quarta-feira, 29 de janeiro de 2014

MITOS DA INUNDAÇÃO


O Gilgamesh Dilúvio 
sumério Legenda
  • Fonte: http://www-relg-studies.scu.edu/netcours/rs011/restrict/gilflood.htm
  • Leis de Noé do Talmude criar interesse no dilúvio de Noé e, por extensão, no GilgameshDilúvio de antiga Suméria. Gilgamesh conto remonta ao terceiro milênio, BC estudiosos em geral concordam que o Gilgamesh história antecede história do dilúvio de Noé.Existem notáveis ​​paralelos entre as duas histórias: Uma Arca foi construída e carregados com animais, chuva caiu criando uma grande inundação, pássaros foram liberados para encontrar a terra, ea arca veio descansar em uma montanha. No Gilgamesh Dilúvio, a chuva caiu por seis dias, e no sétimo dia, houve descanso -. que lembra os seis dias da criação em Gênesis, eo sétimo dia de descanso "Uma teoria popular, proposta por estudiosos liberais", "é que os hebreus "emprestado" dos babilônios, mas nenhuma prova conclusiva jamais foi oferecido ", escreve o Institute for Creation Research. De fato, a partir de nossos milhares de pontos de vista de anos mais tarde, o que poderia constituir uma prova conclusiva de que os hebreus tinham emprestado mitos babilônicos e alterou-los para atender? 



MITOS DA INUNDAÇÃO

NARRATIVA INUNDAÇÃO DO epopéia de Gilgamesh






Gilgamesh fez uma viagem longa e difícil de aprender Utnapishtim adquiriu a vida eterna. Em resposta às suas perguntas, Utnapishtim conta a seguinte história. Era uma vez, os deuses destruíram a antiga cidade de Shuruppah em um grande dilúvio. Mas Utnapishtim, avisado por Ea, conseguiu sobreviver através da construção de um grande navio. Sua imortalidade foi um presente dado pelos deuses arrependidos em reconhecimento ao seu talento e sua fidelidade em reinstituir o sacrifício.



Shurippak-uma cidade que tu sabes,

(E), que os bancos Eufrates é set-

Essa cidade era antigo, (como foram) os deuses dentro dele,

Quando o seu coração levou os grandes deuses para produzir o dilúvio.

Havia Anu, seu pai,

Valiant Enlil, seu conselheiro,

Ninurta, seu arauto,

Ennuge, o irrigador.

Ninigiku-Ea também estava presente com eles;

As palavras que ele repete para a cana-cabana: 1

"Reed-cabana, cana-cabana! Parede! Parede!

Reed-cabana, escutai! Wall, refletir!

Homem de Shuruppak, 2 filho de Ubar-Tutu,

Derrubar (this) casa, construir um navio!

Desista de posses, procuram tu vida.

Desprezeis propriedade e manter a alma em vida.

A bordo do navio toma tu a semente de todas as coisas vivas.

O navio que tu construir,

Suas dimensões devem ser de medir.

Igual será sua largura e seu comprimento.

Como o Apsu 3 tu Ceil ela.

Eu entendi, e eu disse a Ea, meu senhor:

"Eis que o meu senhor, o que tu tens, portanto, ordenado,

I será honrado de realizar.

Mas o que eu responderei a cidade, o povo e anciãos?

Ea abriu a boca para falar,

Dizendo para mim, seu servo;

'Tu, então, assim, falar-lhes:

"Eu aprendi que Enlil é hostil para mim,

Para que eu não pode residir em sua cidade,

Nem o meu pé no território de Enlil.

Para o profundo mim, portanto, ir para baixo,

Para morar com meu senhor Ea.

Mas em cima de você, ele derramará abundância,

Os pássaros escolhidos, os peixes mais raros.

A terra terá seu preenchimento das riquezas de colheita.

Ele, que ao entardecer ordena os Hush-verdes,

Derramará sobre vós uma chuva de trigo. 4

Com o primeiro brilho da aurora,

A terra estava reunida sobre mim.


(Demasiado fragmentária para a tradução]


Os pequeninos realizado betume,

Enquanto os mais crescidos trouxe de tudo o que era necessário.

No quinto dia, eu coloquei seu quadro.

One (inteira) acre era seu espaço,

Ten dúzia côvados a altura de cada um dos seus muros,

Ten dúzia côvados cada borda do convés quadrado.

Eu coloquei a forma do seu lado e se juntou a ela juntos.

Eu lhe forneceu seis plataformas,

Dividindo-a (assim) em sete partes.

Sua planta I dividida em nove partes.

Eu martelado-plugues de água dentro dela.

Eu vi as punting pólos e colocou em suprimentos.

Seis 'sar' (medidas), 5 de betume Eu derramei na fornalha,

Três sar de asfalto eu também derramou dentro.

Três sar da cesta portadores transferidos,

Afora o sar de óleo que o calking consumido,

E os dois sar de óleo que o barqueiro arrumadas.

Bois I abatidos para o povo,

E eu matou ovelhas todos os dias.

Deve, vinho tinto, azeite e vinho branco

Eu dei os trabalhadores para beber, como se a água do rio,

Para que pudessem festejar como no dia de Ano Novo. . . .

No sétimo dia, o navio foi concluída.

O lançamento foi muito difícil,

Assim que eles tinham que mudar as tábuas do piso acima e abaixo,

Até dois terços da estrutura tinha entrado na água.

Tudo o que eu tinha eu carregavam em cima dela.

Tudo o que eu tinha de prata Eu carregavam sobre ela,

Tudo o que eu tinha de ouro que carregavam sobre ela,

Tudo o que eu tinha de todos os seres vivos que carregavam sobre ela.

Toda a minha família e parentes que fez ir a bordo do navio.

Os animais do campo, as criaturas selvagens do campo,

Todos os artesãos que fez ir a bordo.

Shamash tinha definido para mim uma vez declarou:

"Quando ele quem ordena desconforto durante a noite

Derramará uma chuva de ferrugem,

Board tu o navio e batten o portão!

Esse tempo chegou declarou:

"Aquele que ordena apreensão em chuveiros noite uma chuva de ferrugem.

Eu assisti a aparência do tempo.

O clima foi incrível de se ver.

Embarquei no navio e Fechei o portão.

Para batten up (todo) o navio, para Puzar-Amurri, o barqueiro,

Entreguei a estrutura juntamente com o seu conteúdo.

Com o primeiro brilho da aurora,

Uma nuvem negra se levantou do horizonte.

Dentro dele Adad 6 trovões,

Enquanto Shallat e Hanish 7 vá em frente,

Movendo-se como arautos sobre o monte ea planície.

Erragal 8 lágrimas fora dos lugares; 9

Forth vem Ninurta e faz com que os diques de seguir.

Os Anunnaki erguer as tochas,

Definindo a terra em chamas com o seu brilho.

Consternação sobre Adad chega aos céus,

Virando-se para negritude tudo o que tinha sido luz.

A vasta terra foi destruída, como uma panela!

Por um dia, o sul-tempestade soprou,

Reunindo velocidade que ele explodiu, submergindo as montanhas,

Ultrapassar as pessoas como uma batalha.

Ninguém pode ver o seu companheiro,

Nem pode o povo ser reconhecido do céu.

Os deuses estavam assustados com o dilúvio,

E, encolhendo-se, subiram ao céu de Anu.

Os deuses se encolheu como cães

Agachada contra a parede exterior.

Ishtar gritou como uma mulher em trabalho de parto,

A dona de voz doce dos deuses geme em voz alta:

"Os velhos tempos são infelizmente virou-se para a argila,

Porque eu revelava mal na Assembléia dos deuses,

Como pude evidenciar mal na Assembléia dos deuses,

Encomenda batalha pela destruição de meu povo,

Quando sou eu mesmo que dar a luz ao meu povo!

Como a desova dos peixes que enchem o mar! "

Os deuses Anunnaki chorar com ela,

Os deuses, todos humilhado, sentar e chorar,

Seus lábios desenhados apertado. . . . um e de todos.

Seis dias e seis noites

Sopra o vento inundação, como o sul-tempestade varre a terra.

Quando o sétimo dia chegou,

A inundação (-transporte) sul-tempestade amainou na batalha,

Que ele tinha lutado como um exército.

O silêncio cresceu em alto mar, a tempestade ainda estava, a inundação cessou.

Olhei para o clima. quietude tinham, em conjunto,

E toda a humanidade virou barro.

A paisagem era tão nivelada quanto um telhado plano.

Abri uma escotilha, ea luz caiu no meu rosto.

Curvando-se baixo, sentei-me e chorei,

Lágrimas escorrendo pelo meu rosto.

Olhei em volta para as linhas de costa na vastidão do mar;

Em cada um dos catorze (regiões)

Surgiu uma região (montanha-).

No Monte Nisir o navio chegou a um impasse.

Monte Nisir segurou o navio rápido,

Permitindo-nenhum movimento.

..........................................

[Durante seis dias, o navio é realizada rapidamente pelo Monte Nisir.]

Quando o sétimo dia chegou,

I enviou o e liberta uma pomba.

A pomba saiu, mas voltou;

Não havia nenhum lugar de repouso para ele e ela se virou.

Então eu enviou e libertar uma andorinha.

A andorinha saiu, mas voltou,

Não havia nenhum lugar de repouso para ele e ela se virou.

Então eu enviou e libertar um corvo.

O corvo saiu e, vendo que as águas tinham diminuído, 
Ele come, círculos, caws, e não se vira.

Então eu soltei (todos) para os quatro ventos

E ofereceu um sacrifício.

Eu derramei uma libação no topo da montanha.

Sete e sete culto vasos eu configurar, 
Após suas placas-stands eu amontoados de cana, madeira de cedro e murta.

Os deuses sentiu o sabor,

Os deuses sentiu o sabor doce, 
Os deuses lotado como moscas sobre o sacrificador.

Assim que a grande deusa 10 chegou,

Ela levantou as grandes jóias que Anu tinha formado ao seu gosto:

'Ó deuses aqui, tão certo como este lapis

Ao meu pescoço eu não esquecer,

Vou estar atento a estes dias, esquecendo-se (eles) nunca.

Que os deuses vêm para a oferta:

(Mas) não deixar Enlil vir à oferta, 
para ele, irracional, trouxe no dilúvio 
E o meu povo entregue à destruição. " 
Assim que Enlil chegou, 
e viu o navio, Enlil foi irado, 
Ele estava cheio de ira contra o Igigi deuses: 11

'Tem alguma alma viva escapou?

Nenhum homem foi para sobreviver à destruição!

Ninurta abriu a boca para falar,

Dizendo a valente Enlil:

"Quem que não Ea pode conceber planos?

É Ea sozinho quem conhece cada assunto. '

Ea abriu a boca para falar,

Dizendo a valente Enlil:

"Tu mais sábio dos deuses, tu herói,

Como pudeste, irracional, trazer o dilúvio?

Na pecador impor seu pecado,

Por transgressor impor sua transgressão!

(Ainda) ser branda, para não ser cortado, Seja paciente,

para não ser desalojado

Em vez de trazer a tua sobre o dilúvio,

Será que um leão tinha subido até diminuir a humanidade!

Em vez de teu salga sobre o dilúvio,

Será que um lobo tinha subido até diminuir a humanidade!

Em vez de trazer a tua sobre o dilúvio,

Será que a fome tinha subido até calar a humanidade!

Em vez de trazer a tua sobre o dilúvio,

Será que a peste tinha se levantado para ferir-se a humanidade!

Não fui eu quem revelou o segredo dos grandes deuses.

Deixei Atrahasis 12 ver um sonho,

E ele percebeu o segredo dos deuses.

Agora então tomar conselho em relação a ele! "

Então Enlil foi a bordo do navio.

Segurando-me pela mão, levou-me a bordo.

Ele pegou a minha mulher a bordo e fez (ela) se ajoelhar ao meu lado.

De pé entre nós, tocou nossas testas para abençoar-nos:

"Até aqui Utnapishtim tem sido, mas humano.

Doravante Utnapishtim e sua esposa deve ser semelhante a nós deuses.

Utnapishtim deve residir longe, na foz dos rios!

Assim, eles me pegaram e me fez residem longe,

Na foz dos rios.



Notas
1 Provavelmente a morada de Utnapishtim. O deus Ea dirige a ele (através da barreira da parede), dizendo-lhe sobre a decisão dos deuses para trazer uma enxurrada e aconselhando-o a construir um navio.

2 Utnapishtim.

3 As águas subterrâneas.

4 O objetivo é enganar os habitantes de Shuruppak quanto à real intenção da chuva.

5 . A 'sar' é cerca de 8.000 galões.

6 Deus da tempestade e da chuva.

7 Arautos do Adad.

8 Ou seja, Nergal, o deus do mundo inferior.

9 da barragem mundo.

10 Ishtar.

12 'Exceder sábio ", um epíteto de Utnapishtim.


Texto original
4 The purpose is to deceive the inhabitants of Shuruppak as to the real intent of the rain.
Sugira uma tradução melhor
Tradução de EA Speiser, em perto de Ancient Eastern Texts (Princeton, 1950), pp 60-72, como reimpresso em Isaac Mendelsohn (ed.), Religiões do Próximo Oriente Antigo, Library of Religion série (New York, 1955) paperbook . PP. 100-6; notas por Mendelsohn

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Targum Faz Rute

Targum Rute Tradução de Samson H. Levey Capítulo 1. 1- Aconteceu nos dias do juiz de juízes que havia uma grande fome na terra de I...