Pergunta:
Notei que existem muitas diferenças entre as traduções dos textos bíblicos judaicos de Daniel 9:25-26 e as traduções cristãs. Qual seria a correta leitura?
Resposta:No nosso estudo das diferentes traduções da bíblia, vamos comparar o texto hebraico com o do ¹Rei James (KJV) - versão da bíblia.Notei que existem muitas diferenças entre as traduções dos textos bíblicos judaicos de Daniel 9:25-26 e as traduções cristãs. Qual seria a correta leitura?
Nele há os maiores erros, que são, por inteiro ou em parte, duplicados por outras versões cristãs da bíblia.
Primeiro, a versão do Rei James coloca um artigo definido antes de "Messias Príncipe" (9:25). No texto original em hebraico não existe "O" Messias Príncipe" mas, não tendo artigo se torna "um messias - ["um ungido"] um príncipe qualquer, por exemplo, Ciro.(Isaías 45:1, 13; Ezra 1:1-2).
A palavra mashiach é usada nas escrituras judaicas não como um nome próprio, mas como um título de autoridade de um rei, ou de um sumo sacerdote. Portanto, uma correta tradução do original seria: "um ungido qualquer, um príncipe".
Segundo, a versão do Rei James despreza a pontuação judaica. O sinais de pontuação 'atnach' são como uma pausa na sentença. O '² atnach' é equivalente a vírgula no sistema moderno de pontuação. Assim, tem efeito de separar as (7) sete semanas das (62) sessenta e duas semanas: "... ate um ungido qualquer, um príncipe, serão sete semanas; depois por sessenta e duas semanas serão construídos novamente..."
Criando um período de (69) sessenta e nove semanas, que não é dividido em dois períodos de (7) sete semanas e 62 semanas (como é apresentado no original hebraico) respectivamente, cristãos têm uma errada conclusão, por exemplo, que o messias virá 483 anos depois da destruição do primeiro templo.
Alguns cristãos dizem que há algo chamado ano profético de 360 dias, assim, encurtando o intervalo entre o começo dos 483 anos que eles dizem que começou em 444 AEC, e a data de crucificação de Jesus. Eles fazem isso para fazer as datas coincidirem, mas a existência de um ano profético é argumento sem nenhuma fundamentação nas escrituras.
Terceiro, a versão de Rei James omite o artigo definido em Daniel 9:26, que deveria ser lido: "e depois de sessenta e duas semanas...". Tratando as (62) sessenta e duas semanas como um período distinto, essa passagem, no hebraico original, mostra que as (62) sessenta e duas semanas mencionadas no versículo 25 estão definitivamente separadas das (7) sete semanas pelo'atnach'. Por isso, um dos ungidos mencionados nesse capítulo, veio depois das (7) sete semanas (Ciro), e o outro depois do longo período das 62 semanas (³Alexandre Yannai).
Quarto, as palavras v'ayn lo (9:26) estão traduzidas incorretamente na versão do Rei James como "mas não por ele mesmo". Eles deveriam ter traduzido como "ele não tem nada" ou "ele não terá nada". Existem muitos comentaristas cristãos que mantêm essa frase com ambos significados, mas isso não pode ser aceito gramaticalmente.
*Artigo de autoria de Gerald Sigal, reproduzido aqui com autorização - (Copyright 1999-2003) Tradução - Jonas Stefani
NOTAS
1 - A Bíblia Rei James (ou Jaime, como costuma ser encontrado em português), mais conhecida como Bíblia KJV (King James Version), é uma tradução inglesa da bíblia realizada para a Igreja Anglicana, sob ordens do rei James I. A primeira publicação data de 1611, causou um profundo impacto não apenas nas traduções inglesas posteriores, mas na literatura inglesa de forma geral. Até hoje esta versão da Bíblia é respeitada entre todos os cristãos, sendo que existem grupos que consideram-na a melhor tradução já feita até hoje da Bíblia Cristã. Todas as versões em língua inglesa posteriores são revisões ou edições anotadas e atualizadas desta primeira tradução. Suas edições não são comuns em países de línguas portuguesa, espanhola e francesa. No entanto, esta tradução reina soberana nos EUA e em outros países ou territórios de língua inglesa.
Primeiro, a versão do Rei James coloca um artigo definido antes de "Messias Príncipe" (9:25). No texto original em hebraico não existe "O" Messias Príncipe" mas, não tendo artigo se torna "um messias - ["um ungido"] um príncipe qualquer, por exemplo, Ciro.(Isaías 45:1, 13; Ezra 1:1-2).
A palavra mashiach é usada nas escrituras judaicas não como um nome próprio, mas como um título de autoridade de um rei, ou de um sumo sacerdote. Portanto, uma correta tradução do original seria: "um ungido qualquer, um príncipe".
Segundo, a versão do Rei James despreza a pontuação judaica. O sinais de pontuação 'atnach' são como uma pausa na sentença. O '² atnach' é equivalente a vírgula no sistema moderno de pontuação. Assim, tem efeito de separar as (7) sete semanas das (62) sessenta e duas semanas: "... ate um ungido qualquer, um príncipe, serão sete semanas; depois por sessenta e duas semanas serão construídos novamente..."
Criando um período de (69) sessenta e nove semanas, que não é dividido em dois períodos de (7) sete semanas e 62 semanas (como é apresentado no original hebraico) respectivamente, cristãos têm uma errada conclusão, por exemplo, que o messias virá 483 anos depois da destruição do primeiro templo.
Alguns cristãos dizem que há algo chamado ano profético de 360 dias, assim, encurtando o intervalo entre o começo dos 483 anos que eles dizem que começou em 444 AEC, e a data de crucificação de Jesus. Eles fazem isso para fazer as datas coincidirem, mas a existência de um ano profético é argumento sem nenhuma fundamentação nas escrituras.
Terceiro, a versão de Rei James omite o artigo definido em Daniel 9:26, que deveria ser lido: "e depois de sessenta e duas semanas...". Tratando as (62) sessenta e duas semanas como um período distinto, essa passagem, no hebraico original, mostra que as (62) sessenta e duas semanas mencionadas no versículo 25 estão definitivamente separadas das (7) sete semanas pelo'atnach'. Por isso, um dos ungidos mencionados nesse capítulo, veio depois das (7) sete semanas (Ciro), e o outro depois do longo período das 62 semanas (³Alexandre Yannai).
Quarto, as palavras v'ayn lo (9:26) estão traduzidas incorretamente na versão do Rei James como "mas não por ele mesmo". Eles deveriam ter traduzido como "ele não tem nada" ou "ele não terá nada". Existem muitos comentaristas cristãos que mantêm essa frase com ambos significados, mas isso não pode ser aceito gramaticalmente.
*Artigo de autoria de Gerald Sigal, reproduzido aqui com autorização - (Copyright 1999-2003) Tradução - Jonas Stefani
NOTAS
1 - A Bíblia Rei James (ou Jaime, como costuma ser encontrado em português), mais conhecida como Bíblia KJV (King James Version), é uma tradução inglesa da bíblia realizada para a Igreja Anglicana, sob ordens do rei James I. A primeira publicação data de 1611, causou um profundo impacto não apenas nas traduções inglesas posteriores, mas na literatura inglesa de forma geral. Até hoje esta versão da Bíblia é respeitada entre todos os cristãos, sendo que existem grupos que consideram-na a melhor tradução já feita até hoje da Bíblia Cristã. Todas as versões em língua inglesa posteriores são revisões ou edições anotadas e atualizadas desta primeira tradução. Suas edições não são comuns em países de línguas portuguesa, espanhola e francesa. No entanto, esta tradução reina soberana nos EUA e em outros países ou territórios de língua inglesa.
2 - Sinal de pausa, representado por dois pontos, equivalente a virgula das línguas modernas ocidentais, com a função de separar.
3 - Dinastia dos Asmoneus, rei da Judéia, entre 103-76 a.e.c.
Nenhum comentário:
Postar um comentário